
大宝伏藏TD2849འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
74-47-1a
༄༅། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄།། ཛྙཱ ནཱ ལོ ཀ བྲྀ དྡྷི ནཱ མ མ ཉྫུ གྷོ ཥ ཏཱ དྷ རྨ རཱ ཛ བྲ ཧྨཱ དེ ཝ པུ ཥྤ སྱ ཡོ ག བི ཧ ར ཏི སྨ །། ༄། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
74-47-1b
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་གྷོ་ཥཱ་ཡ། སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་རུ། །སྒྲིབ་གསུམ་ཟད་པའི་འོད་པོ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་ཞབས། །དད་པས་བསྙེན་ལས་བློ་གྲོས་ཀྱི། །པདྨོ་ལྷག་པར་རྒྱས་འདོད་ན། །དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱི་ཉམས་སུ་བླང་། །དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ། །རྣམ་པ་བདུན་ལས་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཨ། གཟོད་ནས་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །དབྱེར་མེད་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ ། འཇམ་མགོན་བླ་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཉིས་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཧོཿ ལས་ཉོན་གཞན་དབང་ལ་བརྟེན་ནས། །ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །
74-47-2a
ཡོངས་གྲུབ་གདོད་མའི་སར་འགོད་སླད། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བགྱི། །གསུམ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་བླ་མ་ལྷར། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །རབ་འབྱམས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །སྟོབས་བཞིས་སྡིག་ལྟུང་ཚོགས་ཀུན་བཤགས། །འཁོར་འདས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཞི་བསིལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་སྐུལ། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །དགེ་ཚོགས་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྔོ། །བཞི་པ་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་གཅོད་ནི། །ཧཱུྃ། གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །རིག་
74-47-2b
སྟོང་གཉུག་མའི་ཧེ་རུ་ཀའི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་མཐར་བསྐྲད་དོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། །ཨོཾ། གཉུག་མ་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ཀློང། །མི་ཕྱེད་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གུར། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་འབར་བས། །གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་མཚམས་གཅད་དོ། །བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ། དྲུག་པ་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པ་ནི། །ཧཱུྃ། རང་སྣང་དོན་གྱི་འོག་མིན་ནས། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་མཆོག་དབང་སྐུར། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་སྣོད་འོག་མིན་རྡོ་རྗེའི་ཞི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2849，《名为‘妙音本尊法王梵天之莲’之瑜伽智慧显现增广》
《名为‘妙音本尊法王梵天之莲’之瑜伽智慧显现增广》
梵文：Jñā na lo ka bṛ ddhi nā ma ma ñju gho ṣa tā ddha rma rā ja bra hmā de va pu ṣpa sya yo ga bi ha ra ti sma
《名为‘妙音本尊法王梵天之莲’之瑜伽智慧显现增广》
顶礼上师妙音。
于心之中央，不坏明点中，
三障尽除之大光明，
智慧显现光明闪耀。
文殊童子赤松之足，
若欲由信而修持，
令智慧莲花更盛开，
于寂静处安乐而坐。
以出离心与慈悲心策励自心，
修持加行、正行与后行。
首先，加行分七支，皈依为：
啊！自始本净法身（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ།），
光明智慧圆满报身（藏文：ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།），
无别广大化身（藏文：སྤྲུལ་པའི་སྐུ།），
皈依妙音上师。
二者，发愿菩提心为：
火！ 依于业惑之他力，
遍计虚妄之诸有情，
为将安置于圆成实之本初地，
我将修持金刚瑜伽。
三者，七支供为：
嗡啊吽！
智慧身之上师本尊，
以三门恭敬而顶礼，
以浩瀚供云而供养。
以四力忏悔一切罪堕，
随喜轮涅一切善，
祈请转动寂静法轮，
祈请无生无死恒常住。
善聚回向光明法界。
四者，遮止魔众为：
吽！ 由能取所取之错觉所生之，
魔障与邪引之鬼神众，
以觉性空性本初之黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ），
以大威猛之行而驱逐之。
吽吽吽！
五者，观修护轮为：
嗡！ 本初无勤之虚空，
不破不坏之金刚帐，
以智慧光明之炽燃，
遮止二取分别念。
班杂 嘉纳 仲（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ།）
六者，降注大加持为：
吽！ 自显现义之色究竟天（藏文：འོག་མིན་ནས།），
文殊童子赤松王，
偕同浩瀚根本三尊，
祈请降临于此地赐予加持灌顶。
吽吽吽！
七者，加持供品为：
嗡啊吽！ 外器世界色究竟天（藏文：རྡོ་རྗེའི་ཞི），
金刚坛城……

【English Translation】
The Yoga of Wisdom Illumination Expanding, Called 'Manjushri Himself, Dharma King Tsangpa Lha'i Metok' from the Great Treasure Trove TD2849
The Yoga of Wisdom Illumination Expanding, Called 'Manjushri Himself, Dharma King Tsangpa Lha'i Metok'
Sanskrit: Jñā na lo ka bṛ ddhi nā ma ma ñju gho ṣa tā ddha rma rā ja bra hmā de va pu ṣpa sya yo ga bi ha ra ti sma
The Yoga of Wisdom Illumination Expanding, Called 'Manjushri Himself, Dharma King Tsangpa Lha'i Metok'
Namo Guru Manjushri Ghosha.
In the indestructible bindu at the heart's center,
A great light that exhausts the three obscurations,
Wisdom illumination, blazing brightly.
Manjushri Youth, Khri Song's feet,
If you wish to especially expand the lotus of intelligence through devoted practice,
Sit in a secluded place on a comfortable seat.
Inspire your mind with renunciation and compassion,
Practice the preliminary, main, and concluding practices.
First, in the preliminary practices, the seven branches, the refuge is:
Ah! From the beginning, emptiness, the Dharmakaya,
Clear light, wisdom, the Sambhogakaya,
Inseparable, great Nirmanakaya,
I take refuge in Jamyang Lama.
Second, the generation of aspiration and application bodhichitta is:
Ho! Relying on the power of karma and afflictions,
All beings deluded by conceptual constructs,
In order to establish them in the primordially perfected ground,
I will meditate on Vajra Yoga.
Third, the seven branches are:
Om Ah Hum!
The wisdom-body Lama Deities,
I prostrate with respect with the three doors,
And offer with oceans of vast offering clouds.
I confess all accumulations of sins and downfalls with the four powers,
I rejoice in all virtue of samsara and nirvana,
I urge to turn the peaceful Dharma wheel,
I request to remain eternally without birth and death.
I dedicate the accumulation of merit to the clear light Dharmadhatu.
Fourth, cutting off the assembly of obstacles is:
Hum! Born from the delusion of grasping and clinging,
The assembly of obstacles and misleading spirits,
With the great conduct of the heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ) of rigpa-emptiness-innate,
I expel them to the end.
Hum Hum Hum!
Fifth, meditating on the protection wheel is:
Om! The innate, effortless expanse,
The indivisible, indestructible Vajra tent,
With the blazing wisdom light,
I cut off the boundary of dualistic appearances and thoughts.
Vajra Jnana Bhrum (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ།)
Sixth, bestowing the great blessings is:
Hum! From Akanishta (藏文：འོག་མིན་ནས།), the meaning of self-appearance,
Manjushri Youth, King Trisong,
Together with the vast root three roots,
Please bestow blessings and empowerments in this place.
Hum Hum Hum!
Seventh, blessing the offering substances is:
Om Ah Hum! Outer vessel world, Akanishta (藏文：རྡོ་རྗེའི་ཞ),
Vajra mandala...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། །ནང་བཅུད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྨན་གཏོར་རཀ །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས། །ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ། གཉིས་པ་དངོས་གཞིར་བསྐྱེད་རིམ་ནི། །ཨ། མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་སྤྲིན། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ངོ་བོར་བཞེངས། །དེ་ལས་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨ། སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤར། །ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་འོད་ཟེར་ལྔས། །སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས། །འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཡུམ་ལྔའི་མཁར། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །རྒྱ་ཁྱོན་བཀོད་པ་བསམ་འདས་དབུས། །པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །
74-47-3a
རང་རིག་ཨ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཆས། །ཞི་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར། །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་རྒྱས། །ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་སྡོང་བུ་འཛིན། །འདབ་མ་སྙན་ཐད་ཁ་བྱེ་བར། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་པུསྟི་བསྣམས། །ཞབས་ཟུང་རོལ་སྟབས་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གྱུར། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི། །ཨོཾ། སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས། །གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མར་རང་སྣང་བའི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས། །མོས་ཤིང་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བཞི་སྐུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། །ཨ། དམ་ཚིག་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་། །
74-47-3b
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་སྟན་ལ་ཏིཥྛ་ལྷན། །བཞི་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། །ཧོཿ རང་བྱུང་གཉུག་མའི་བླ་མ་ལྷར། །རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དྷཱ་ཀི་ནཱིས། །རང་ཞལ་མཇལ་བའི་བརྡ་ཕྱག་གིས། །རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་འདུད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །ཧོཿ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་བ་ལིཾ་ཏ། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག །གསང་མཆོད་སྦྱོར་སྒྲོལ་འོད་གསལ་དབྱིངས། །དུག་གསུམ་རང་གྲོལ་གདོད་མའི་གཤིས། །སྤང་བླང་བསལ་བཞག་

【现代汉语翻译】
我。内在充满供养的手印广大。（藏文：ནང་བཅུད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།），蕴、界、处是药、朵玛、血。（藏文：ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྨན་གཏོར་རཀ），普贤云聚。（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས།），嗡啊，一切供养云，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།）。第二是正行生起次第：
阿。（藏文：ཨ།），虚空遍布虚空之智慧。（藏文：མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི།），本初佛陀即是如来。（藏文：དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཉིད།），普现慈悲幻化云。（藏文：ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་སྤྲིན།），立于金刚锐利之体性。（藏文：རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ངོ་བོར་བཞེངས།），彼处生起因之种子字阿。（藏文：དེ་ལས་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨ།），无生显现生之相。（藏文：སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤར།），慈悲之神变五光芒。（藏文：ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་འོད་ཟེར་ལྔས།），器情实执净化于法界。（藏文：སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས།），五大次第累积五母殿。（藏文：འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཡུམ་ལྔའི་མཁར།），大解脱之无量宫。（藏文：ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་།），广阔庄严不可思议中。（藏文：རྒྱ་ཁྱོན་བཀོད་པ་བསམ་འདས་དབུས།），莲花日月之座垫之上。（藏文：པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ།）。
自明阿字转化。（藏文：རང་རིག་ཨ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས།），化为文殊童子赤松杰。（藏文：འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་རྗེ།），身具红白色彩，具足王者之相。（藏文：དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཆས།），寂静微笑，光辉灿烂。（藏文：ཞི་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར།），双手于胸前，作说法印。（藏文：ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་རྒྱས།），持盛开之乌巴拉树。（藏文：ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་སྡོང་བུ་འཛིན།），花瓣于耳际绽放。（藏文：འདབ་མ་སྙན་ཐད་ཁ་བྱེ་བར།），持智慧宝剑与经书。（藏文：ཤེས་རབ་རལ་གྲི་པུསྟི་བསྣམས།），双足舞姿，于五光之中。（藏文：ཞབས་ཟུང་རོལ་སྟབས་འོད་ལྔའི་ཀློང་།），安住于诸佛总集之体性。（藏文：རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས།），三处金刚嗡啊吽。（藏文：གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།），彼处放射之光芒。（藏文：དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས།），迎请十方三世一切善逝。（藏文：ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཀུན།），化为无别大本体。（藏文：སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གྱུར།）。第二是迎请智慧尊：
嗡。（藏文：ཨོཾ།），于空明无为之法界。（藏文：སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས།），童子宝瓶身之宫殿中。（藏文：གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས།），双运幻化自显现。（藏文：ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མར་རང་སྣང་བའི།），具智慧身之赤松杰。（藏文：ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཁྲི་སྲོང་རྗེ།），根本传承上师本尊。（藏文：རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ།），空行母众眷属围绕。（藏文：མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས།），以虔诚渴求之心迎请。（藏文：མོས་ཤིང་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན།），如彩虹自虚空显现。（藏文：མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར།），以慈悲力降临于此。（藏文：ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ།），赐予金刚三之大加持。（藏文：རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ།），灌顶内外秘密之四种。（藏文：ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བཞི་སྐུར།），赐予五智之成就。（藏文：ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།），嗡啊吽，玛哈达玛ra匝，曼殊室利萨帕里瓦ra，诶嘿耶嘿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།）。第三是安住：
阿。（藏文：ཨ།），誓言尊、咒语、法性界。（藏文：དམ་ཚིག་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་།），智慧尊之身语意。（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།），本初不离之故。（藏文：གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕྱིར།），安住于金刚座。（藏文：རྡོ་རྗེའི་སྟན་ལ་ཏིཥྛ་ལྷན།）。第四是手印礼敬：
霍！（藏文：ཧོཿ），于自生本初之上师。（藏文：རང་བྱུང་གཉུག་མའི་བླ་མ་ལྷར།），自身所化之空行母。（藏文：རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དྷཱ་ཀི་ནཱིས།），以面见自面之手印。（藏文：རང་ཞལ་མཇལ་བའི་བརྡ་ཕྱག་གིས།），敬礼于自解脱法身界。（藏文：རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་འདུད།）。阿拉拉霍！（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ）。第五是献供：
霍！（藏文：ཧོཿ），外供欲妙如海之云。（藏文：ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན།），普贤愿力之加持所化。（藏文：ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ།），内供甘露血肉朵玛。（藏文：ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་བ་ལིཾ་ཏ།），脉气明点皆清净。（藏文：རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག །），密供双运解脱光明界。（藏文：གསང་མཆོད་སྦྱོར་སྒྲོལ་འོད་གསལ་དབྱིངས།），三毒自解脱本初性。（藏文：དུག་གསུམ་རང་གྲོལ་གདོད་མའི་གཤིས།），断舍取舍

【English Translation】
I. The inner essence of the offering is the great mudra. (Tibetan: ནང་བཅུད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།), The aggregates, elements, and sense bases are medicine, torma, and blood. (Tibetan: ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྨན་གཏོར་རཀ), Samantabhadra's great cloud gathers. (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས།), Om Ah, Sarva Puja Megha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།). Second, the actual generation stage:
Ah. (Tibetan: ཨ།), The all-pervading space is the wisdom of space. (Tibetan: མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི།), The first Buddha is suchness itself. (Tibetan: དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཉིད།), The compassionate illusion of all appearances is a cloud. (Tibetan: ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་སྤྲིན།), Arise as the essence of the Vajra's sharpness. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ངོ་བོར་བཞེངས།), From that, the seed syllable A of the cause. (Tibetan: དེ་ལས་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨ།), The unborn arises in the manner of birth. (Tibetan: སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤར།), The miraculous manifestation of compassion, with five rays of light. (Tibetan: ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་འོད་ཟེར་ལྔས།), Purify the vessel and its contents, grasping at reality, into the sphere of reality. (Tibetan: སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས།), The elements are stacked in layers, the palace of the five mothers. (Tibetan: འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཡུམ་ལྔའི་མཁར།), The immeasurable mansion of great liberation. (Tibetan: ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་།), In the center of the inconceivable expanse and arrangement. (Tibetan: རྒྱ་ཁྱོན་བཀོད་པ་བསམ་འདས་དབུས།), On the seat of the lotus, sun, and moon. (Tibetan: པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ།).
From the complete transformation of self-awareness into the letter A. (Tibetan: རང་རིག་ཨ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས།), Manjushri Youth, Trisong Detsen. (Tibetan: འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་རྗེ།), Red and white, radiant, in royal attire. (Tibetan: དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཆས།), Peaceful, smiling, blazing with glory and splendor. (Tibetan: ཞི་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར།), The two hands at the heart, expounding the Dharma. (Tibetan: ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་རྒྱས།), Holding a stem of blossoming Utpala flowers. (Tibetan: ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་སྡོང་བུ་འཛིན།), The petals open towards the ears. (Tibetan: འདབ་མ་སྙན་ཐད་ཁ་བྱེ་བར།), Holding the sword of wisdom and the book. (Tibetan: ཤེས་རབ་རལ་གྲི་པུསྟི་བསྣམས།), The two feet in a playful posture, in the realm of five lights. (Tibetan: ཞབས་ཟུང་རོལ་སྟབས་འོད་ལྔའི་ཀློང་།), Abiding as the essence of the union of all victors. (Tibetan: རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས།), The three places are the Vajra Om Ah Hum. (Tibetan: གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), From that, the rays of light emanate. (Tibetan: དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས།), Invite all the Sugatas of the three times and directions, the Three Roots. (Tibetan: ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཀུན།), Transform into a great indivisible essence. (Tibetan: སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གྱུར།). Second, inviting the wisdom being:
Om. (Tibetan: ཨོཾ།), In the sphere of emptiness and clarity, uncompounded. (Tibetan: སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས།), From the palace of the youthful vase body. (Tibetan: གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས།), The spontaneous appearance of union and illusion. (Tibetan: ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མར་རང་སྣང་བའི།), Trisong Detsen, with a wisdom body. (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཁྲི་སྲོང་རྗེ།), Root and lineage lamas, yidam deities. (Tibetan: རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ།), With the retinue of the ocean of dakinis. (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས།), Inviting with devotion and longing. (Tibetan: མོས་ཤིང་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན།), Like a rainbow appearing from the sky. (Tibetan: མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར།), Come here by the power of compassion. (Tibetan: ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ།), Bestow the great blessings of the three vajras. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ།), Bestow the four empowerments of outer, inner, and secret. (Tibetan: ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བཞི་སྐུར།), Grant the accomplishments of the five wisdoms. (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།), Om Ah Hum, Maha Dharma Raja Manjushri Sapariwara Ehyehi. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།). Third, requesting to be seated:
Ah. (Tibetan: ཨ།), The sphere of samaya deities, mantras, and dharmata. (Tibetan: དམ་ཚིག་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་།), The body, speech, and mind of the wisdom being. (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།), Because there is no separation from the beginning. (Tibetan: གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕྱིར།), Tishtha Lhan on the Vajra seat. (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་སྟན་ལ་ཏིཥྛ་ལྷན།). Fourth, the mudra of salutation:
Ho! (Tibetan: ཧོཿ), To the self-born, innate lama deity. (Tibetan: རང་བྱུང་གཉུག་མའི་བླ་མ་ལྷར།), The Dakini emanated from oneself. (Tibetan: རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དྷཱ་ཀི་ནཱིས།), With the mudra of seeing one's own face. (Tibetan: རང་ཞལ་མཇལ་བའི་བརྡ་ཕྱག་གིས།), I bow down to the realm of the self-liberated Dharmakaya. (Tibetan: རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་འདུད།). Alala Ho! (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ). Fifth, offering the offerings:
Ho! (Tibetan: ཧོཿ), Outer offerings, clouds of the ocean of desirable qualities. (Tibetan: ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན།), Emanated by the power of Samantabhadra's aspiration. (Tibetan: ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ།), Inner offerings, medicine, blood, and balimta. (Tibetan: ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་བ་ལིཾ་ཏ།), The channels, winds, and bindus are all purified. (Tibetan: རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག །), Secret offerings, union and liberation, the sphere of clear light. (Tibetan: གསང་མཆོད་སྦྱོར་སྒྲོལ་འོད་གསལ་དབྱིངས།), The three poisons are self-liberated, the innate nature. (Tibetan: དུག་གསུམ་རང་གྲོལ་གདོད་མའི་གཤིས།), Abandoning, accepting, clearing away, and placing.

--------------------------------------------------------------------------------

བྲལ་བའི་ངང་། །དག་མཉམ་རྟོགས་པའི་རྒྱན་དུ་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧོཿ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད། །ཧོཿ ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ངོ་བོ་བློ་འདས་ཅིར་མི་དམིགས། །རང་བཞིན་སྟོང་གསལ་འོད་པོ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རུ་ཤར། །རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་ནཱ་དའི་དབྱངས། །འགྲོ་བའི་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་། །བསམ་པའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྒྱ་མཚོར་སྣང་། །གཟུང་འཛིན་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེའི་ཚུལ་འཆང་བ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་དང་། །ཕྲིན་ལས་འགག་མེད་ཀུན་
74-47-4a
ཏུ་འཆང་། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད་ཅིང་བསྟོད། །ཨེ་མ་ཧོ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །མི་འབྲལ་མངོན་སུམ་བྱིན་བརླབས་ནས། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བདུན་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། །དྷཱིཿ སྙིང་དབུས་འཇའ་ཟེར་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དྲི་མེད་སྟོན་ཟླ་གསར་པའི་མདངས། །ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི། །ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི། །ལྟེ་བར་དྷཱིཿཡིག་དཀར་པོ་དང་། །རྩིབས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་དྲུག་མཚན། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་ཀུན། །ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་རུ། །སྤྱན་དྲངས་རང་གི་གནས་གསུམ་དང་། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །རབ་འབྱམས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐོགས་མེད་བློ་གྲོས་རྒྱས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པའི། །མཚན་སྔགས་འདིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ། །ཨོཾ་
74-47-4b
ཨཱཿམཉྫུ་ཤྲཱི་བྲཧྨཱ་དེ་བ་པུཥྤ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ །ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བལྟ། །གྲགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་སྔགས། །སྒྲ་བརྙན་བྲག་ཅའི་ཚུལ་དུ་བསམ། །དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་། །སྤང་བླང་བསལ་བཞག་བྲལ་བར་སྐྱོང་། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། །དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་དངོས། །རིན་ཆེན་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་བཤམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྟེན་འབྱུང་སྣང་བའི་ཀ་པཱ་ལར། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ། །འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་ཤར། །ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་རྩ་གསུམ་ལྷ། །བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀ

【现代汉语翻译】
于离戏之境中，以证悟清净与平等之庄严为供养。嗡 阿 吽 萨瓦 布扎  മേ伽 ཧོཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：一切供养，云）
第六，以金刚歌赞颂： ཧོཿ
无始无终亦无中的菩提心，其本体超越思维，无所执着。
自性空明，乃大光明，慈悲显现为幻化之身。
金刚不坏之音声，随应众生之根器、意乐与心念次第，显现为无量法蕴。
不住于能取所取之边际，怀有智慧与慈悲之行，具足不可思议之功德，事业无碍。
文殊童子赤松德赞（藏王名），乃诸佛之父，是坛城之主，我恒常顶礼赞颂。
ཨེ་མ་ཧོ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Emaho，汉语字面意思：稀有哉）！愿以大智慧，令我与无量众生，不离现前加持，赐予一切成就。
第七，持诵之意： དྷཱིཿ
于心间中央，虹光五彩之中，安住智慧尊文殊菩萨，如无垢新月般皎洁。
双手持宝剑与经函，以金刚跏趺坐姿安住于莲花月轮之上。
于其心间，有禅定尊，乃六辐智慧法轮，轮之中心有白色དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Dhih，汉语字面意思： धीः）字，六辐之上具足六个金刚种子字。
从彼放射无量光芒，迎请十方诸佛之智慧、功德与加持，化为本尊之身、语、意、法器。
融入自身三处与心间之轮，与本尊无二无别，令我于一切所知，获得无碍之智慧。
嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Dhih，汉语字面意思： धीः）以此不离上师本尊之名咒，祈请赐予成就。
嗡 阿 曼殊室利 布拉玛 德瓦 布施巴 萨瓦 扎雅 扎那 悉地 吽
视一切显现为本尊之身，如水中月、彩虹般虚幻。
闻一切声响为缘起咒语，如谷中回音般空灵。
于光明法界中，安住念头与分别，修持离于取舍与断立之境界。
三、后行次第： 第一，会供：
将各种饮食精华，陈设于珍宝颅器之中。
嗡 阿 吽
于缘起显现之颅器中，盛满空性智慧之甘露。
一切圆满之妙欲，皆显现为双运幻化之游舞。
嗡 萨瓦 布扎 嘎纳 扎扎 阿 吽
吽！从法界中显现之三根本尊，降临于大乐会供之处。
祈请诸佛之身语意

【English Translation】
In the state of detachment, offering the adornment of realizing purity and equality. OM AH HUNG SARVA PUJA MEGHA HO
Sixth, praising with the Vajra song: HO!
The Bodhicitta, without beginning, end, or middle, its essence transcends thought, without any clinging.
Its nature is empty and clear, a great light, compassion manifesting as an illusory form.
The indestructible sound of the Vajra, according to the realms, faculties, and thoughts of beings, appears as a vast ocean of Dharma.
Not abiding in the extremes of grasping and being grasped, holding the manner of wisdom and compassion, possessing inconceivable qualities, and unceasing activity.
Manjushri Kumara Trisong Je (name of Tibetan king), the father of all Buddhas with their sons, the great lord of the mandala ocean, to him I always bow and praise.
Emaho! With great wisdom, may I and all limitless sentient beings, be blessed inseparably and manifestly, and may all attainments be bestowed.
Seventh, the intention of recitation: DHIH
In the center of the heart, within the expanse of rainbow light, dwells the wisdom being Manjushri, with the radiance of a spotless new moon.
His two hands hold a sword and a book, seated in the vajra posture on a lotus and moon seat.
At his heart, the samadhi being is a six-spoked wheel of wisdom, with the white syllable DHIH at its center, and six vajra seed syllables on the spokes.
From it, countless rays of light emanate, inviting all the wisdom, qualities, and blessings of the Buddhas of all directions and times, transforming into the form of deities, mantras, and symbols.
Merging them indivisibly into the three places of oneself and the wheel at the heart, may unobstructed intelligence expand in all knowable things.
OM ARA PATSANA DHIH. By this name mantra inseparable from the Lama and Yidam, may accomplishments be urged.
OM AH MANJUSHRI BRAHMA DEVA PUSHPA SARVA PRAJNA JNANA SIDDHI HUNG
View all appearances as the body of the deity, like a moon in water or a rainbow.
Hear all sounds as interdependent mantras, like echoes in a cave.
Sustain thoughts and concepts in the state of clear light, free from abandoning, adopting, rejecting, or establishing.
Three, the subsequent sequence: First, the Tsok offering:
Arrange various kinds of food and drink essences in a precious Bhanda vessel.
OM AH HUNG
In the Kapala of interdependent appearance, fill it with the nectar of emptiness and wisdom.
All forms of desirable qualities, arise as the play of illusory union.
OM SARVA PUJA GANA CHAKRA AH HUNG
HUNG! The three root deities who arise from the Dharmadhatu, come to the gathering of great bliss.
The body, speech, and mind of the Buddhas

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་བྱིན་ཕོབ་ལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ། སྣོད་བཅུད་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ལྔ། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཚོགས་མཆོད་ཀྱིས། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ། ཨཱཿ ཕུང་པོ་རང་བྱུང་བྷནྡྷ་རུ། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གཏོར་མ་བཤམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྒོ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ། ཧཱུྃ། རིག་པ་རང་བྱུང་ཀཱི་ལ་ཡས། །གཟུང་འཛིན་བདུད་
74-47-5a
ཚོགས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །མ་འཁྲུལ་གཤིས་ཀྱི་དམར་ཆེན་པོས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གདན་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་རྫོགས། །འདོད་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷྱོཿ དགའ་བཞིའི་ཐིག་ལེ་མ་མོའི་གཟུགས། །ཞིང་སྐྱོང་ལངྐ་བྲན་དང་བཅས། ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ཕམ་ཕབ་འདི། །དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་བྷྱོ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། གཉིས་པ་སྲུང་མ་མཆོད་པ་ནི། །བྷྱོཿ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེའི་རྩལ། །སྔགས་སྲུང་ཁྱབ་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ལེགས། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་སྨན་ཕུད་གཏོར་མས་མཆོད། །གཉིས་འཛིན་ཞི་ཞིང་རིག་རྩལ་རྒྱས། །རླུང་སེམས་དབང་སྡུས་རྟོག་ཚོགས་སྒྲོལ། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས། །སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷཱཉྫ་ཧོཿ གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི། །ཧོཿ རང་བྱུང་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རིག་པ་རང་སྣང་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་ནས་བཞེངས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
74-47-5b
བདག་རྒྱུད་སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོངས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཐའ་ཡས་པའི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ བཞི་པ་ལྷར་སྣང་བསྡུ་བ་ནི། །ཨ༑ རིག་རྩལ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན། །རིག་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་ངང་། །རིག་གདངས་འགག་མེད་ལྷུག་པར་བསྐྱང་། །ཨ་ཨ་ཨ། ལྔ་པ་ཐུན་མཚམས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་། །ཧཱུྃ། ཀ་དག་གཏིང་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །ལྷུན་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ །སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་མཉྫུ་ཤྲཱིའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྲུག་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི། །ཧོཿ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་ལེགས་བྱས་ཀུན། །འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་པའི་ཡོངས་བསྔོ་དང་། །མི་ཕྱེད་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་ཤོག །བདུན་པ་ཤིས་པ

【现代汉语翻译】
祈请加持！祈求赐予殊胜共同成就！班杂 萨玛雅 扎！嗡！器情自生甘露五，如意欲海云聚涌现。无上殊胜之会供，祈愿三根本众皆欢喜！萨瓦 班杂 阿弥利达 嘎纳 扎扎 普杂 嗡！啊！五蕴自生于宝瓶中，陈设气脉明点之食子。圆满坛城本尊之意愿，忏悔身语意之诸违犯。班杂 萨玛雅 效达 阿！吽！觉性自生金刚橛，所执魔众解脱于法界。无谬本性之大红，祈愿嘿汝嘎尊皆欢喜！ 希日 班杂 嘿汝嘎 玛哈 惹达 普杂 吼！五蕴界处一切法，三处坛城圆满一。如意金刚之誓言，祈愿大乐皆欢喜！阿拉拉 吼！比哦！四喜明点母之身，护田朗嘎眷属众。饮血大尊之诛杀，欢喜享用行事业！ 吽 哈哈 嘿 比哦 巴林达 卡嘿！
第二，供护法：比哦！法界觉性双运明点力，咒护法遍入金刚善。百万浩瀚护法众，以血肉药供食子供。二取寂灭觉性增，调伏风心解脱分别念。本来清净任运成金刚城，现证菩提缘起具。萨瓦 达玛 巴拉 班杂 吼！
第三，祈求成就：吼！自生法界之坛城，觉性自显文殊师利。大悲调伏众生赤松杰，从大智慧之界中起。身语意之加持力，愿我相续二障净。无边智慧慈悲力，祈求赐予殊胜成就！萨瓦 悉地 帕拉 吼！
第四，收摄为本尊：阿！觉性力所化现之本尊众，融入觉性光明法界中。觉空双运本初之状态，觉性无碍任运而行。啊 啊 啊！
第五，座间起立观本尊：吽！本来清净深邃无为，任运双运幻化身。显现声响三族文殊师利，身语意之手印中觉醒。嗡 阿 吽！
第六，回向发愿：吼！三时所积诸善业，回向文殊师利之智慧，无别平等性，愿虚空遍布众生皆得度！
第七，吉祥。

【English Translation】
Please bestow blessings! I pray for the granting of supreme and common accomplishments! Vajra Samaya Jah! Om! The five nectars of self-arisen vessels and contents, like clouds gathering in an ocean of desires, emanate. With this supreme and excellent Tsok offering, may the deities of the Three Roots be pleased!
Sarva Pancha Amrita Gana Chakra Puja Om! Ah! The aggregates arise naturally in the Bhandha vessel, arranging the Torma of root-winds and Bindus. Fulfilling the Samaya of the Mandala deities, I confess the breakages of vows of body, speech, and mind. Vajra Samaya Shuddhe Ah! Hum! Awareness arises naturally as Kilaya, liberating the grasping demon hosts into the Dharmadhatu. With the great red of the unmistaken nature, may glorious Heruka be pleased! Shri Vajra Heruka Maha Rakta Puja Ho!
May all the aggregates, elements, and sense bases be perfected into one Mandala of the Three Seats. With the Samaya of the Vajra of desires, may great bliss be pleased! Ala La Ho! Bhyo! The form of the Dakini, the Bindu of the Four Joys, together with the field-protecting Lanka and servants. This subjugation of the great blood-drinker, please accept with joy and accomplish activities! Hum Ha He Bhyo Baliṃta Khahi!
Secondly, offering to the protectors: Bhyo! The skill of the Bindu of the union of Dharmadhatu and Rigpa, Mantra protectors pervading Vajra Lek. A hundred thousand vast hosts of protectors, offered with meat, blood, medicine, and essence Torma. Pacifying dualistic grasping and increasing the skill of Rigpa, subduing wind and mind, liberating conceptual thoughts. The spontaneously accomplished Vajra city of primordial purity, arranging the auspicious connection for manifest enlightenment! Sarva Dharma Pala Bhanja Ho!
Thirdly, requesting accomplishments: Ho! From the Mandala of the self-arisen Dharmadhatu, Rigpa self-appearing as Manjushri. Compassionate Trison Detsen who tames beings, arise from the expanse of great wisdom. With the blessings of body, speech, and mind, may my lineage be completely purified of the two obscurations. Bestow the supreme accomplishment of boundless wisdom, love, and power! Sarva Siddhi Pala Ho!
Fourthly, dissolving into the deity: Ah! All the hosts of deities, emanations of the skill of Rigpa, dissolve into the clear light Dharmadhatu of Rigpa. In the state of the union of Rigpa and emptiness, may the unobstructed flow of Rigpa be freely sustained. A A A!
Fifthly, arising as the deity during breaks: Hum! Primordial purity, clear and uncompounded, the illusory body of spontaneous union. Awakening to the Mudra of body, speech, and mind of Manjushri, the three families of appearance and sound. Om Ah Hum!
Sixthly, dedication and aspiration: Ho! All the virtuous deeds accumulated in the three times, dedicated to the wisdom of Manjushri, may they become inseparable equality, and may all beings pervading space be liberated!
Seventh, auspiciousness.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྗོད་པ་ནི། །ཧོཿ འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཧེ་རུ་ཀས། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ངག་གི་དཔལ་མོ་དབྱངས་ཅན་ལྷས། །ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ལེགས་ཚོགས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འདི་
74-47-6a
ནི་བཀའ་མིན་གཏེར་མ་མིན། །དག་པའི་སྣང་བ་ལྟ་ག་ལ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐ་ཤལ་གྱི། །རྣམ་རྟོག་འོག་འགྱུའི་ཕྲེང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇམ་པའི་དཔལ། ཁྲི་སྲོང་རྗེ་དེའི་མཚན་ཙམ་ཡང་། །བསྐལ་མང་རྣ་བར་ཐོབ་དཀའི་ཕྱིར། །དད་པའི་མེ་ཏོག་སྙིང་ནས་རྒྱས། །མོས་གུས་སྦྲང་རྩིའི་ཟིལ་དངར་རྒྱུན། །འགོག་པ་མེད་པར་འཇོ་བ་ལ། །ལེགས་བྱས་ཅུང་ཟད་མཆིས་སྲིད་ན། །འགྲོ་ཀུན་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་ཅིག །ཤྲཱི་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་བྲཧྨཱ་པུཥྤ་དེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཨ་དརྴར་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་བཟོ་མེད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བྲིས་པ་སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།



【现代汉语翻译】
所述如下： 霍！ 愿文殊童子之智慧，加持带来吉祥！
愿黑汝嘎（梵文：Heruka，愤怒尊）手印降伏，赐予成就之吉祥！
愿语之吉祥天女妙音天女（梵文：Sarasvati），事业成就之吉祥！
愿世间与寂静之善妙汇聚，带来世间安乐之吉祥！
此既非佛语（藏文：བཀའ།），亦非伏藏（藏文：གཏེར་མ།），乃是清净显现之景象。
乃是凡夫俗子之，分别念头转变之连串。
即便如此，文殊师利（藏文：འཇམ་པའི་དཔལ།），赤松德赞（藏文：ཁྲི་སྲོང་རྗེ་）之名号，
亦是累劫难闻，故而，信仰之花朵由心绽放。
虔诚之蜂蜜甘露，源源不断流淌，若有丝毫善行，
愿成利益一切众生之根基！
吉祥文殊师利（梵文：Shri Manjughosha），梵天（梵文：Brahma），鲜花天神（梵文：Pushpa Deva），
依仗获得少许大智慧之加持，莲生上师（藏文：མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་）欢喜之眷属莲花光明（藏文：པདྨ་འོད་གསལ་），
多昂林巴（藏文：མདོ་སྔགས་གླིང་པ），于智慧之镜中，无造作，瞬间书写。愿一切时中，吉祥圆满！

【English Translation】
It is said as follows: Ho! May the wisdom of Manjushri Kumara, bless and bring auspiciousness!
May the Mudra of Heruka (Heruka, Wrathful Deity) subdue and grant the auspiciousness of accomplishment!
May the Goddess of Speech, Sarasvati (Sarasvati), accomplish the auspiciousness of activities!
May the collections of goodness from Samsara and Nirvana, bring the auspiciousness of worldly happiness!
This is neither the Word of Buddha (Tibetan: བཀའ།), nor a Treasure (Tibetan: གཏེར་མ།), but a pure vision.
It is a series of transformations of the thoughts of ordinary people.
Even so, Manjushri (Tibetan: འཇམ་པའི་དཔལ།), the name of King Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི་སྲོང་རྗེ་) is difficult to hear even for many kalpas.
Therefore, the flower of faith blooms from the heart.
The nectar of devotion flows continuously, if there is a little good deed,
May it become the basis for benefiting all beings!
Glorious Manjushri (Sanskrit: Shri Manjughosha), Brahma (Sanskrit: Brahma), Flower God (Sanskrit: Pushpa Deva),
Relying on receiving a little blessing of great wisdom, the lotus-born master (Tibetan: མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་)'s joyful attendant, Padma Osel (Tibetan: པདྨ་འོད་གསལ་),
Do Ngak Lingpa (Tibetan: མདོ་སྔགས་གླིང་པ), in the mirror of wisdom, without fabrication, wrote in an instant. May all be auspicious at all times!

--------------------------------------------------------------------------------

